나의 리듬을 찾아서

binu8.egloos.com


포토로그


Nähe des Geliebten 사랑하는 이 곁에 있음 음악

링크 썸네일

Barbara Bonney; "Nähe des Geliebten"; D 162 Franz Schubert



Nähe des Geliebten
사랑하는 이 곁에 있음
Schubert


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

난 당신을 생각해요, 노을지는 해가
바다 위에서 빛날 때
난 당신을 생각해요, 반짝이는 달빛이
분수를 물들일 때

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

나는 당신을 봐요, 저 멀리 길에서
흙먼지가 일어날 때
깊은 밤, 좁은 오솔길을 걷는
방랑자가 소스라칠 때

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

나는 당신을 들어요, 숨막힐듯 솨아거리며
치솟는 파도에서
고요한 숲에 가서 종종 귀기울이며,
모든 것이 침묵 속에 있을 때

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

나는 당신 곁에 있어요, 당신이 그렇게 멀리 있더래도
당신은 내 가까이 있어요!
해가 지고, 곧 별이 반짝이면
오 당신이 거기에 있네요!


Goethe
남승희 번역



슈베르트의 자장가 wiegenlied 음악

링크 썸네일

Gundula Janowitz sings Franz Schubert "Wiegenlied", D. 498, op. 98 No. 2




너무나도 유명한 슈베르트의 자장가입니다. 제가 너무 좋아하고, 또 이번에 녹음에 들어갈 노래입니다. 저희 밴드가 지금 어린이를 위한 동요집을 만들려고 하고 있거든요.

그런데 가사는 흔히 들어온 한국어 버전과 좀 괴리감이 느껴질 정도의, 해석하기 어려운 모습입니다. 아마도 자장가다 보니 구전 민요 같은, 미신적인 뭔가라든가가 들어갔을 거 같은데 조사가 부족하여 거기까지는 잘 모르겠습니다. 


Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
sanfte Ruhe, milde Labe
bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

자장, 자장, 어여쁜 우리 아가
엄마 손에 한들한들 흔들리며
고이 쉬어라, 부드러운 평화 속에
둥둥 구름 속에 떠있는 요람에서

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
noch beschützt dich deiner Mutter Arm;
alle Wünsche, alle Habe
faßt sie liebend, alle liebewarm.

자장, 자장, 참호 속에 자장
엄마 팔이 너를 든든하게 지켜주니
하고 싶은 모든 것, 갖고 싶은 모든 것
엄마가 따듯한 사랑으로 채워준단다

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schooße,
noch umtönt dich lauter Liebeston;
eine Lilie, eine Rose,
nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

자장, 자장, 솜털 같은 무릎 위에
여전히 사랑의 소리에 가득 싸여
흰나리꽃 한 송이, 장미 한 송이
한숨 자고 나면 상을 준단다


남승희 번역
Hendrik Hwang 도움


Heidenröslein 들장미 음악

링크 썸네일

Ian Bostridge; "Heidenröslein"; Franz Schubert


Heidenröslein
들장미
F. Schubert

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

한 소년이 장미가 피어있는 것을 보았네
들에 핀 장미
너무나 싱싱하고 아침 햇살처럼 눈부셔
얼른 달려가 가까이서 보았네
큰 기쁨으로
장미, 장미, 붉은 장미
들에 핀 장미

Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

소년이 말했네: "난 널 꺾을거야,
들에 핀 장미."
장미가 말했네: "난 널 찌를거야,
영원히 날 생각하도록.
그저 참고 있지 않을거야."
장미, 장미, 붉은 장미
들에 핀 장미

Und der wilde Knabe brach's
Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

야만스런 소년은 꺾었네
들에 핀 장미
장미는 저항하여 찔렀고
모든 불평도 소용없이
소년은 아픔을 겪어야 했네.
장미, 장미, 붉은 장미
들에 핀 장미

Goethe
남승희 번역
Hendrik Hwang 도움

왠 아이가 보았네, 로 시작하는 우리 귀에 익숙한 베르너의 그 가곡과 같은 시로 슈베르트가 가락을 붙인 곡입니다. 마냥 서정적인 베르너의 곡과 달리 발랄하기 그지 없는 슈베르트의 노래인데, 그 속을 들여다보면 생각과 달리 천진무구한 소년이 아닌, 욕심부리고 강탈하고 상처입는 소년이 나옵니다.

괴테가 이 시를 쓴 것은 스무살 무렵, 아마도 첫사랑이었던 목사의 딸 프리데리케와 헤어지고 난 후라고 합니다. 괴테는 이 소녀를 보고 단단히 반했으나, 사귄 후에는  결국 자기 쪽에서 차버리고 말았는데, 이 결별로 스스로도 상처입었다고 하죠.

그래서 이 노래 3절의 해석은 장미가 아니라 소년의 아픔을 노래하는 것이 됩니다. 많은 번역들이 장미의 아픔이라고 했으나, 그렇게 되면 너무 잔인한 느낌이라 시로도 뭔가 아니지만 노래로서는 더더욱 불리우기 힘들다는 게 제 소견이었데, 제 독일어 선생님의 의견도 이와 동일했고, 그분은 소년의 아픔이라는 것에 대해 아주 확신을 했습니다.

제 생각엔 소년은 끝까지 장미를 자기 맘대로 할 수 있는 정복의 대상, 자기 감정과 행동과 경험의 대상으로, 물건으로만 생각했고 따라서 장미의 아픔에 대해서는 채 이르지 못한 채로, 자신의 사랑과 이야기와 아픔에만 열중하고 있습니다. 괴테의 나르시시즘적인 성향을 생각해볼 때 이 해석이 맞다고 추정해 봅니다. 그런 자기중심적인 소년의 모습을 거리를 두고 바라보는 것까지 포함된 시라고 생각합니다.

슈베르트 노래의 경쾌함은 어쩌면 심각한 가사와 어긋나 보이지만 그 부조리함과 거리를 적절히 나타내고 있다고 볼 수 있습니다.




An den Mond 음악

링크 썸네일

Ian Bostridge; "An den Mond"; D 193; Franz Schubert


남자는 떠나간 님을 생각하며 그녀와의 추억이 깃든 장소를 밤새 떠돕니다. 달님와 함께. 그는 현재에 있고 그녀는 과거에 있습니다.

정말이지 아름답고 가슴 서걱서걱하고 그러면서도 어딘지 섹시한, 슈베르트의 노래입니다.



An den Mond
달에게 부침
Schubert

Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Fantasien und Traumgestalten immer
vor mir vorüber fliehn!

부어라, 어여쁜 달님, 부어라 너의 은빛 반짝이를
너도밤나무의 초록을 지나,
환상과 꿈이 언제나
나를 지나쳐가는 이곳에!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!

나타나다오, 내가 그곳을 찾을 수 있도록,
나의 아가씨가 종종 앉아있던 곳,
그리고 종종 너도밤나무와 보리수에 불던 바람 속에
금빛 시가지를 잊었던 그 곳!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!

나타나다오, 내가 관목숲을 즐길 수 있도록,
그녀를 시원하게 해주던 이 곳에,
그리고 삼각지마다 화환을 흩뿌릴 수 있도록
그녀가 강물 소리에 귀기울이던 이 곳에!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!

이제 어여쁜 달님, 너의 베일을 다시 써주렴,
그리고 너의 벗을 위해 슬퍼해다오,
울어다오 구름의 피륙 뒤에서
버림받은 이를 위해! 


Hölty
남승희 번역
Hendrik Hwang 도움



An die Musik 음악에 부침 음악

링크 썸네일

Ian Bostridge; "An die Musik"; Franz Schubert


학교 음악시간에 배우면서 너무 좋아했던.

내가 예술을 사랑하고 음악을 사랑하는 데에 이 노래의 영향이 컸던 것 같습니다

An die Musik
음악에 부침
Schubert

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!

아름다운 예술이여, 너는 그 많은 어두운 시간에
나를 휘감아도는 거친 세상의 소용돌이에서
나의 심장을 따듯한 사랑으로 불붙이고
이곳 아닌 더 좋은 세계로 나를 초대하네
더 좋은 세계로!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!

종종 너의 하프에서 흘러나온 한숨이,
네게서 나온 달콤하고 신성한 화음이
더 좋은 시간의 하늘을 내게 열어준다
아름다운 예술이여, 그래서 네게 고맙다
아름다운 예술이여, 고맙다

F. von Schober
남승희 번역
Hendrik Hwang 도움



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음